Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufes.br/handle/10/9219
Title: OS (DES)AMORES NOS CONTOS DE EMILIA PARDO BAZÁN: TRADUÇÃO COMENTADA
metadata.dc.creator: BYLAARDT, R. Z.
Issue Date: 22-Feb-2018
Publisher: Universidade Federal do Espírito Santo
Citation: BYLAARDT, R. Z., OS (DES)AMORES NOS CONTOS DE EMILIA PARDO BAZÁN: TRADUÇÃO COMENTADA
Abstract: Propõe-se a leitura e tradução dos contos El amor asesinado, El dominó verde, La novia fiel, El encaje roto e Sangre del brazo, de Emilia Pardo Bazán, escritora espanhola da segunda metade do século XIX e começo do século XX. Com essa tradução, busca-se aprofundar a leitura da obra da autora, atentando em particular para a organização sintático-semântica do texto. Com uma visão pessimista do amor, Pardo Bazán faz de seus contos espelhos que refletem a situação da mulher e dos que a cercam. O relacionamento de casal é o tema central, destacando-se, de forma especial, o fracasso amoroso e a não realização dos sonhos de conquista da felicidade ao lado do ser amado. Apoiam-nos neste trabalho os escritos de Pilar Folguera Crespo (1997) em Historia de las mujeres en España, para a observação dos papéis de gênero registrados nos escritos de Pardo Bazán, de Ángeles Quesada Novás (2005), para o estudo do amor nos contos analisados, de Michaël Oustinoff (2011), para a discussão do traduzir como operação fundamental da linguagem, e de Antoine Berman (2007), para a questão da eticidade na tradução. Palavras-chave: Emilia Pardo Bazán- Cuentos de amor. Questões de gênero. Tradução do texto literário.
URI: http://repositorio.ufes.br/handle/10/9219
Appears in Collections:PPGL - Teses de doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
tese_11779_Dissertação final - 11 de março de 2018.pdf915.07 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.