Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufes.br/handle/10/10166
Título: Tabu e reescrita na tradução italiana de A casa dos budas ditosos
Autor(es): Manzato, Elena
Orientador: Caser, Maria Mirtis
Coorientador: Castagna, Vanessa
Data do documento: 12-Mar-2018
Editor: Universidade Federal do Espírito Santo
Resumo: Os mais recentes estudos da tradução propõem uma abordagem descritiva antes que prescritiva, e essa é a perspectiva que será utilizada ao logo do presente trabalho. Esta pesquisa apresenta um estudo de caso em que se examina de forma descritiva a reescrita do romance A casa dos budas ditosos de João Ubaldo Ribeiro e sua inserção no sistema cultural italiano. Através das teorias dos polissistemas de Itamar Even-Zohar e da teoria da reescrita de André Lefevere analisam-se os contextos culturais italiano e brasileiro a fim de individuar a posição sistêmica da obra, os elementos paratextuais e as resenhas para descobrir as razões de publicação da tradução do romance, e por fim os elementos textuais, ou seja, vários segmentos do texto-fonte e do texto-alvo, com o objetivo de descobrir as possíveis normas que determinaram o comportamento da tradutora durante o processo tradutório. O propósito da pesquisa é o de entender como foram enfrentadas as questões culturais, de imaginário e sobretudo como se deu a tradução dos tabus.
RIASSUNTO I più recenti studi sulla traduzione propongono un approccio descrittivo piuttosto che prescrittivo, ed è da questa prospettiva che sarà impostato il presente studio. Questa ricerca presenta un case study in cui è esaminata in modo descrittivo la riscrittura del romanzo A casa dos budas ditosos di João Ubaldo Ribeiro e come quest’ultimo si inserisce nel sistema culturale italiano. Attraverso le teorie dei polisistemi di Itamar Even-Zohar e la teoria della riscrittura di André Lefevere vengono analizzati i contesti culturali italiano e brasiliano al fine di individuare la posizione dell’opera all’interno del sistema, gli elementi paratestuali e le recensioni per scoprire perché è stata pubblicata la traduzione del romanzo, e infine gli elementi testuali, ovvero vari segmenti del testo di partenza e del texto di arrivo, per scoprire le possibili norme che hanno determinato il comportamento della traduttrice durante il processo di traduzione. Lo scopo della ricerca è quello di capire come sono state affrontate le questioni culturali, quelle legate all’immaginario e soprattutto com’è stata fronteggiata la traduzione dei tabù.
The most recent translation studies propose a descriptive rather than a prescriptive approach, and it is from this perspective that the present study will be set up. This study presents a case study examining in a descriptive way the rewriting of the novel A casa dos budas ditosos by João Ubaldo Ribeiro and how it fits into the Italian cultural system. Through the polysystem studies of Itamar Even-Zohar and through André Lefevere's rewriting theory the Italian and Brazilian cultural contexts are analysed in order to identify the position of the novel within the system, the paratextual elements and the reviews to find out why the translation of the novel was published, and finally the textual elements, that is, various segments of the source text and the target text, to discover the possible rules that determined the translator's behaviour during the translation process. The aim of this research is to understand how cultural issues have been dealt with, those related to the imaginary and above all how the translation of taboos has been managed.
URI: http://repositorio.ufes.br/handle/10/10166
Aparece nas coleções:PPGL - Teses de doutorado

Arquivos associados a este item:
Arquivo TamanhoFormato 
tese_11885_VERSÃO FINAL DA DEFESA DE ELENA MANZATO.pdf1.64 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.