Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética

dc.contributor.advisor1Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de
dc.contributor.authorDuque, Guilherme Horst
dc.contributor.referee1Flores, Guilherme Gontijo
dc.contributor.referee2Salgueiro, Wilberth Claython Ferreira
dc.date.accessioned2017-04-19T13:19:41Z
dc.date.available2017-04-21T06:00:05Z
dc.date.issued2015-04-27
dc.date.submitted2015-04-27
dc.description.abstractBased on the writings of Haroldo de Campos, we understand that translating differs very little from the exercise of literary criticism. As an activity that presumes the keen study and close reading of the material to be translated, translating is constituted by an analysis of the text followed by its reworking, executed in such a way as to share meaningful aspects of the original’s composition. With that in mind, and taking as point of departure the works of João Angelo Oliva Neto, Raimundo Carvalho, Guilherme G. Flores and João Paulo Matedi, I present here the full translation of the Amores from P. Ovid Naso along with an introductory essay, which exposes, in a panoramic way, part of the reflections that were developed throughout the task of converting to Portuguese the elegies of the poet of Sulmo.
dc.description.resumoPartindo da premissa de que a tradução, tomada como uma tarefa que supõe o estudo e leitura atentos do material traduzido, é constituída por momento de investigação do texto seguido da sua reelaboração, planejada de modo a compartilhar com o original aspectos significativos de sua composição, entendemos, em consonância com o que escreveu Haroldo de Campos sobre tradução, que ela, nestas proporções descritas, se difere muito pouco do exercício da crítica literária. Com isto em mente, e tomando trabalhos como os de João Angelo Oliva Neto, Raimundo Carvalho, Guilherme G. Flores e João Paulo Matedi como modelo, apresentamos agora a tradução integral dos Amores de P. Ovídio Nasão acompanhada por um ensaio introdutório que, de maneira panorâmica, mostra algo da reflexão que acompanhou a tarefa de verter em português as elegias do poeta de Sulmona.
dc.description.sponsorshipCAPES
dc.formatText
dc.identifier.citationDUQUE, Guilherme Horst. Do pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2015.
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufes.br/handle/10/6777
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseMestrado em Letras
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letras
dc.rightsopen access
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectRoman Love Elegyeng
dc.subjectOvideng
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectElegia Erótica Romanapor
dc.subjectOvídiopor
dc.subjectAmorespor
dc.subject.br-rjbnOvídio, 43 A.C.-17 ou 18 A.D.
dc.subject.br-rjbnTradução e interpretação
dc.subject.br-rjbnPoesia elegíaca
dc.subject.br-rjbnPoesia de amor latina
dc.subject.cnpqLetras
dc.subject.udc82
dc.titleDo pé à letra : os amores de Ovídio em tradução poética
dc.typemasterThesis
frapo.hasFundingAgencyCAPES
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Guilherme-Horst-Duque-2015-trabalho.pdf
Tamanho:
1.43 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição: