Os (des)amores nos contos de Emilia Pardo Bazán : tradução comentada

dc.contributor.advisor1Caser, Maria Mirtis
dc.contributor.authorBylaardt, Rivana Zaché
dc.contributor.referee1Rezende-Fohringer, Karina de
dc.contributor.referee2Silva, Carmelita Tavares
dc.date.accessioned2018-08-01T23:43:54Z
dc.date.available2018-08-01
dc.date.available2018-08-01T23:43:54Z
dc.date.issued2018-02-22
dc.description.abstractThis article suggests the reading and translation of the short stories El amor asesinado, El dominó verde, La novia fiel, El encaje roto and Sangre del brazo, from Emilia Pardo Bazán, Spanish writer from the second half of century XIX and beginning of century XX. By translating these short stories we look for strengthening the reading of this writer’s work, focusing specially on the syntactic semantic structure of the text. With a pessimistic view of love, Pardo Bazán makes her stories mirrors that reflect the situation of women and the ones who surround them. The couple’s relationship is the main theme, especially love failure and the non accomplishment of the dreams of happiness beside the beloved one. This work is supported by the stories of Pilar Folguera Crespo (1997) in Historia de las mujeres en España, watching the roles of gender recorded in Pardo Bazán writing, of Ángeles Quesada Novás (2005), to study the love within the analyzed stories, Michaël Oustinoff (2011), to discuss the translation as key operation of language and Antoine Berman (2007) for the topic of ethics in translation.
dc.description.resumoPropõe-se a leitura e tradução dos contos El amor asesinado, El dominó verde, La novia fiel, El encaje roto e Sangre del brazo, de Emilia Pardo Bazán, escritora espanhola da segunda metade do século XIX e começo do século XX. Com essa tradução, busca-se aprofundar a leitura da obra da autora, atentando em particular para a organização sintático-semântica do texto. Com uma visão pessimista do amor, Pardo Bazán faz de seus contos espelhos que refletem a situação da mulher e dos que a cercam. O relacionamento de casal é o tema central, destacando-se, de forma especial, o fracasso amoroso e a não realização dos sonhos de conquista da felicidade ao lado do ser amado. Apoiam-nos neste trabalho os escritos de Pilar Folguera Crespo (1997), em Historia de las mujeres en España, para a observação dos papéis de gênero registrados nos escritos de Pardo Bazán; de Ángeles Quesada Novás (2005), para o estudo do amor nos contos analisados; de Michaël Oustinoff (2011), para a discussão do traduzir como operação fundamental da linguagem; e de Antoine Berman (2007), para a questão da eticidade na tradução.
dc.formatText
dc.identifier.citationBYLAARDT, Rivana Zaché. Os (des)amores nos contos de Emilia Pardo Bazán: tradução comentada. 2018. 155 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2018.
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufes.br/handle/10/9219
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseMestrado em Letras
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letras
dc.rightsopen access
dc.subjectGender issueseng
dc.subjectQuestões de gêneropor
dc.subjectTranslation of literary texteng
dc.subjectTradução do texto literáriopor
dc.subjectEmilia Pardo Bazán- Cuentos de amorspa
dc.subject.br-rjbnPardo Bazán, Emilia, condesa de, 1852-1921 - Crítica e interpretação
dc.subject.br-rjbnTradução e interpretação
dc.subject.br-rjbnLiteratura espanhola
dc.subject.br-rjbnFeminismo
dc.subject.cnpqLetras
dc.subject.udc82
dc.titleOs (des)amores nos contos de Emilia Pardo Bazán : tradução comentada
dc.typemasterThesis
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Dissertação-BYLAARDT, Rivana Zaché.pdf
Tamanho:
915.07 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição: