PPGL - Programa de Pós-Graduação em Letras
URI Permanente desta comunidade
Navegar
Navegando PPGL - Programa de Pós-Graduação em Letras por Autor "Alves, João Paulo Matedi"
Agora exibindo 1 - 2 de 2
Resultados por página
Opções de Ordenação
- ItemDifficile est saturam bene vertere : os desafios da tradução poética e uma versão brasileira das Sátiras de Juvenal(Universidade Federal do Espírito Santo, 2018-05-25) Carmo, Rafael Cavalcanti do; Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de; Sodré, Paulo Roberto; Alves, João Paulo Matedi; Flores, Guilherme GontijoThis study presents a translation of Decimus Junius Juvenal’s complete works, a latin poet whose work was written in the early second century A.D. Besides presenting a version of the juvenalian work to portuguese, the study proposes a panorama concerning the ideas of some authors who dedicated thoughts and commentaries about translation. Such panorama, besides informing about the ways in which translation has been understood in different periods, carries out the function of offering a complex of notions from which not only a specific procedure has been elected as a guide to the translating effort here attempted, but also an understanding concerning translation has been solidified, of which this study is illustrative. Furthermore, the study aimed to make brief comments about former translations of Juvenal’s work: those made by Francisco António Martins Bastos and António de Sousa da Silva Costa Lobo, translator of the nineteenth century, as well as about the translation in which this very work consists, aiming to illustrate the relevancy of personal reading and interpretation to the final result of a given translation. Thus the work highlights the intimate relation that the translator’s activity has with that of the critic.
- ItemElegias de Tibulo: tradução e comentário(Universidade Federal do Espírito Santo, 2014-10-27) Alves, João Paulo Matedi; Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de; Martins, Paulo; Prado, João Batista Toledo; Leite, Leni Ribeiro; Sodré, Paulo RobertoThis study proposes a literary translation of ancient Roman writer Albius Tibullus and a comment-study that simultaneously reveals aspects of the poet’s elegies and a little of the translation steps, the mechanics of its construction. In this picture, we propose the simultaneous genesis of translation and comment because one justifies the other's existence. Within the comment, Tibullus’ work and the translation choices emerge side by side, in a single move. In order to create this proposal, this study points to (as necessary and enriching tool) the literary translator’s job as a fruit of translation “theory”, some critical studies on Tibullus and ancient poetry, and readings of philological comments on the classic poet’s elegies. By gathering such material, we expect to understand aspects of Tibullus’ elegies and the translation project in these pages, as well as cooperating to understand the ancient elegiac genre among us.