Novas bossas : canção, poesia, tradução : um estudo de versões do cancioneiro de Vinícius de Moraes e Tom Jobim para as línguas francesa e inglesa

dc.contributor.advisor1Salgueiro, Wilberth Claython Ferreira
dc.contributor.advisor1IDhttps://orcid.org/0000-0003-3817-4738
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4872315380917914
dc.contributor.authorLacerda, Enio Gontijo de
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0002-8725-8156
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/2216987606019830
dc.contributor.referee1Zaidan, Junia Claudia Santana de Mattos
dc.contributor.referee1IDhttps://orcid.org/0000-0003-1857-3432
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7242947260879171
dc.contributor.referee2Paz, Gaspar Leal
dc.contributor.referee2IDhttps://orcid.org/0009-0002-1139-1791
dc.contributor.referee2Latteshttps://orcid.org/0009-0002-1139-1791
dc.contributor.referee3Flores, Guilherme Gontijo
dc.contributor.referee3IDhttps://orcid.org/0000-0003-0081-6512
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/4855578018589904
dc.contributor.referee4Oliveira, Leonardo Davino de
dc.contributor.referee4IDhttps://orcid.org/0000-0002-7426-4274
dc.contributor.referee4Latteshttp://lattes.cnpq.br/3969213056258409
dc.date.accessioned2025-04-03T21:21:44Z
dc.date.available2025-04-03T21:21:44Z
dc.date.issued2024-11-29
dc.description.abstractIn this thesis, we propose a study of songs by Vinícius de Moraes and Tom Jobim in English and French versions through a comparative analysis between the original and the translation. We argue that the melody is responsible for the choice of verses and syllables, bringing with it virtual musical phrases that, when combined with the lyrics, will be converted into intonation units, thus having the possibility of being reworked in other languages, since the melody of a song is deeply related to the intonation of speech. From there, we can also glimpse the problem of the research: one of the first questions that arose as soon as the theme was decided and what would carry on its development and systematization was whether there were any relevant differences between the translation of poetry and song lyrics, which we soon confirmed. The main element that leads us to believe in this assumption is the fact that the lyrics are decisively related to the melody of the song, producing very particular notions of time, space and rhythm. We also come across other issues that will be expanded by creating a hypothetical framework: a dialogue between the original and the translation with poetic resonances outlining an intriguing palimpsest. Our aim is to show that, in the versions of the songs, in addition to the action of a conventional translator, there are other agents responsible for the meaning, namely the composer/translator, the reader/listener and the interpreter, and to discover whether and how the main elements of the original songs (poetic and cultural) are conveyed in the versions/translations. In other words, it is a study mediated by a triple action and that gains foundation only if the possible articulations between word, music and performance are explored. To this end, we used, as a theoretical framework, a triad composed of the so-called creative translation, by Haroldo de Campos, by Peter Low's pentathlon theory and the semiotics of song developed by Luiz Tatit, as we believe that choosing this transdisciplinary pyramid will enable us to find more specific answers and present a contribution to such a new topic with little published material on the subject.
dc.description.resumoNesse trabalho propomos um estudo do cancioneiro de Vinícius de Moraes e Tom Jobim nas versões em língua inglesa e francesa por meio de uma análise comparativa entre o original e a tradução. Defendemos que a melodia é responsável pelos recortes linguísticos, trazendo consigo frases musicais virtuais que de encontro com a letra será convertida em unidades entoativas, havendo, portanto, a possibilidade de serem reelaboradas em outras línguas, já que a melodia cancional está profundamente relacionada às entoações da fala. Daí, podemos também vislumbrar o problema da pesquisa: uma das primeiras questões que se colocaram logo que decidido o tema e o que fundamentaria seu percurso e sistematização é se haveria diferenças relevantes entre a tradução de poesia e letra de música, em que verificamos quase imediatamente a confirmação. O principal elemento que nos faz acreditar nessa premissa é o fato de a letra estar determinantemente relacionada à melodia da canção, operando noções de tempo, espaço, ritmo e andamento muito particulares. Esbarramos também em outras questões que se ampliarão remodulando um quadro hipotético: uma rede dialética entre o original e a tradução com ressonâncias poéticas emoldurando um instigante palimpesto. Temos como objetivo mostrar que há, nas versões das canções, além da ação de um tradutor convencional, mais agentes responsáveis pela significação, que são as figuras do compositor/tradutor, o leitor/ouvinte e a do intérprete e descobrir se e como os principais elementos das canções (poéticos e culturais) originais são veiculados nas versões/traduções. Ou seja, é um estudo intermediado por uma tripla ação e que ganha fundamentação apenas se sondadas as articulações possíveis entre palavra, música e performance. Para isso, recorremos, como arcabouço teórico, a uma tríade composta pela chamada tradução criativa, de Haroldo de Campos, pela teoria do pentatlo de Peter Low e a semiótica da canção desenvolvida por Luiz Tatit, pois acreditamos que a escolha dessa pirâmide transdisciplinar nos possibilitará encontrar respostas mais acuradas e apresentar uma contribuição para um tema tão novo e ainda com pouco material publicado a respeito
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
dc.formatText
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufes.br/handle/10/19084
dc.language.isopt
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseDoutorado em Letras
dc.publisher.departmentCentro de Ciências Humanas e Naturais
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letras
dc.rightsopen access
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subjectCanção
dc.subjectPoesia
dc.subjectSemiótica da canção
dc.subjectTradução de canção
dc.subjectMoraes, Vinicius de, 1913-1980
dc.subjectJobim, Tom, 1927-1994
dc.subjectSong
dc.subjectPoetry
dc.subjectSong semiotics
dc.subjectSong translation
dc.subject.cnpqLetras
dc.titleNovas bossas : canção, poesia, tradução : um estudo de versões do cancioneiro de Vinícius de Moraes e Tom Jobim para as línguas francesa e inglesa
dc.typedoctoralThesis
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
EnioGontijodeLacerda-2024-Tese.pdf
Tamanho:
2.28 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: