Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo
dc.contributor.advisor1 | Salgueiro, Maria Amélia Dalvi | |
dc.contributor.advisor1ID | https://orcid.org/0000-0002-8729-2338 | |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9399371418356916 | |
dc.contributor.author | Melo, João Victor Leite | |
dc.contributor.authorID | https://orcid.org/0000-0002-8683-2179 | |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/2618375087243327 | |
dc.contributor.referee1 | Salgueiro, Maria Amélia Dalvi | |
dc.contributor.referee1ID | https://orcid.org/0000-0002-8729-2338 | |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9399371418356916 | |
dc.contributor.referee2 | Silva, Arlene Batista da | |
dc.contributor.referee2ID | https://orcid.org/0000-0001-8153-5776 | |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/2371977118070548 | |
dc.contributor.referee3 | Juliani, Talita Janine | |
dc.contributor.referee3ID | https://orcid.org/0000-0003-1043-6564 | |
dc.contributor.referee3Lattes | http://lattes.cnpq.br/0895728018497772 | |
dc.contributor.referee4 | Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro | |
dc.contributor.referee4ID | https://orcid.org/0000-0001-8449-0411 | |
dc.contributor.referee4Lattes | http://lattes.cnpq.br/9710472636673874 | |
dc.contributor.referee5 | Avellar, Júlia Batista Castilho de | |
dc.contributor.referee5ID | https://orcid.org/0000-0003-3676-833X | |
dc.contributor.referee5Lattes | http://lattes.cnpq.br/5501684320469328 | |
dc.date.accessioned | 2024-07-26T16:47:28Z | |
dc.date.available | 2024-07-26T16:47:28Z | |
dc.date.issued | 2024-03-20 | |
dc.description.abstract | Considering the idea that a significant part of the surviving elegiac corpus of the Augustan age (1st century BC), starring Propertius, Tibulus, Sulpicia and Ovid, is translated into Portuguese through a structural homological model of vernacular couplet, in which Latin hexameters and pentameters are transposed by the alternation of verses formed by twelve and ten poetic syllables, this thesis aims to demonstrate that, despite coexisting with other arrangements, this format represents a tradition and a translation school in the Portuguese language. For this purpose, our work is divided into two analytical approaches: the first is a diachronic approach, in which we gather and comment on examples of metrical versions of Ovidian elegiac works (between the 16th and 19th centuries), highlighting the heterogeneity of the modulations carried out in the Renaissance, Arcadianism and Romanticism; the second is a synchronic approach, in which we collected samples from several translators (between 1964-2022) who have in common the choice of the 12/10 pattern in transpositions of Latin elegies. Keeping in mind specific rhythmic and stylistic differences among each of the authors, the chronological analysis of these works and the theoretical paratexts that accompany them reveal that, for more than half a century, the search for structural homology with the Latin elegiac couplet, carried out by the vernacular couplet 12/10, manifests itself in the translations through five discursive characteristics: metric, rhythm, compensation, isostychy and polymetry. Therefore, using theoretical-methodological parameters, as well as practical examples offered by this historical and living tradition, we present, in the fourth part of the thesis, the twenty-one poems that compose Ovid‟s Heroides, fully translated with the referred model. | |
dc.description.resumo | Tendo em vista que parte considerável do corpus elegíaco supérstite do período augustano (séc. I a.C.), estrelado por Propércio, Tibulo, Sulpícia e Ovídio, encontra-se traduzido em português através de um modelo homológico estrutural de dístico vernáculo, no qual hexâmetros e pentâmetros latinos são transpostos pela reiterada alternância de versos formados por doze e dez sílabas poéticas, a presente tese pretende demonstrar que, a despeito de coexistir com outros arranjos, esse formato representa uma tradição e uma escola tradutória em língua portuguesa. Para tanto, nosso trabalho se divide em duas abordagens analíticas: uma, diacrônica, na qual reunimos e comentamos exemplos de versões metrificadas de obras elegíacas ovidianas (entre os séculos XVI-XIX), assinalando a heterogeneidade das modulações realizadas no Renascimento, Arcadismo e Romantismo; e, outra, sincrônica, na qual coligimos amostras de vários tradutores (entre 1964-2022) que têm em comum a escolha do padrão 12/10 em transposições de elegias latinas. Guardadas pontuais diferenças rítmicas e estilísticas de cada autor, a análise cronológica desses trabalhos e dos paratextos teóricos que os acompanham revela que, há mais de meio século, a busca pela homologia estrutural com o dístico elegíaco latino, desempenhada pelo dístico vernáculo 12/10, manifesta-se na letra do texto de chegada por intermédio de cinco características discursivas: métrica, ritmo, compensação, isostiquia e polimetria. Desse modo, aproveitando parâmetros teórico-metodológicos, bem como exemplos práticos oferecidos por essa histórica e viva tradição, apresentamos, na quarta parte da tese, os vinte e um poemas que compõem as Heroides de Ovídio, integralmente vertidos com o referido modelo. | |
dc.description.sponsorship | CAPES | |
dc.format | Text | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufes.br/handle/10/17636 | |
dc.language | por | |
dc.publisher | Universidade Federal do Espírito Santo | |
dc.publisher.country | BR | |
dc.publisher.course | Doutorado em Letras | |
dc.publisher.department | Centro de Ciências Humanas e Naturais | |
dc.publisher.initials | UFES | |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | |
dc.rights | open access | |
dc.subject | Heroides | |
dc.subject | Ovídio | |
dc.subject | Elegia latina | |
dc.subject | Tradução poética | |
dc.subject | Dístico elegíaco vernáculo | |
dc.subject.cnpq | Letras | |
dc.title | Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo | |
dc.title.alternative | Título alternativo do documento e/ou traduzido em outro idioma | |
dc.type | doctoralThesis | |
foaf.mbox | joaovx11@gmail.com |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- 5. VERSÃO FINAL DA TESE JOÃO VICTOR LEITE MELO.pdf
- Tamanho:
- 3.16 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
Licença do Pacote
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 1.71 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descrição: