Tradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo

dc.contributor.advisor1Salgueiro, Maria Amélia Dalvi
dc.contributor.advisor1IDhttps://orcid.org/0000-0002-8729-2338
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9399371418356916
dc.contributor.authorMelo, João Victor Leite
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0002-8683-2179
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/2618375087243327
dc.contributor.referee1Salgueiro, Maria Amélia Dalvi
dc.contributor.referee1IDhttps://orcid.org/0000-0002-8729-2338
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9399371418356916
dc.contributor.referee2Silva, Arlene Batista da
dc.contributor.referee2IDhttps://orcid.org/0000-0001-8153-5776
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/2371977118070548
dc.contributor.referee3 Juliani, Talita Janine
dc.contributor.referee3IDhttps://orcid.org/0000-0003-1043-6564
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/0895728018497772
dc.contributor.referee4Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro
dc.contributor.referee4IDhttps://orcid.org/0000-0001-8449-0411
dc.contributor.referee4Latteshttp://lattes.cnpq.br/9710472636673874
dc.contributor.referee5Avellar, Júlia Batista Castilho de
dc.contributor.referee5IDhttps://orcid.org/0000-0003-3676-833X
dc.contributor.referee5Latteshttp://lattes.cnpq.br/5501684320469328
dc.date.accessioned2024-07-26T16:47:28Z
dc.date.available2024-07-26T16:47:28Z
dc.date.issued2024-03-20
dc.description.abstractConsidering the idea that a significant part of the surviving elegiac corpus of the Augustan age (1st century BC), starring Propertius, Tibulus, Sulpicia and Ovid, is translated into Portuguese through a structural homological model of vernacular couplet, in which Latin hexameters and pentameters are transposed by the alternation of verses formed by twelve and ten poetic syllables, this thesis aims to demonstrate that, despite coexisting with other arrangements, this format represents a tradition and a translation school in the Portuguese language. For this purpose, our work is divided into two analytical approaches: the first is a diachronic approach, in which we gather and comment on examples of metrical versions of Ovidian elegiac works (between the 16th and 19th centuries), highlighting the heterogeneity of the modulations carried out in the Renaissance, Arcadianism and Romanticism; the second is a synchronic approach, in which we collected samples from several translators (between 1964-2022) who have in common the choice of the 12/10 pattern in transpositions of Latin elegies. Keeping in mind specific rhythmic and stylistic differences among each of the authors, the chronological analysis of these works and the theoretical paratexts that accompany them reveal that, for more than half a century, the search for structural homology with the Latin elegiac couplet, carried out by the vernacular couplet 12/10, manifests itself in the translations through five discursive characteristics: metric, rhythm, compensation, isostychy and polymetry. Therefore, using theoretical-methodological parameters, as well as practical examples offered by this historical and living tradition, we present, in the fourth part of the thesis, the twenty-one poems that compose Ovid‟s Heroides, fully translated with the referred model.
dc.description.resumoTendo em vista que parte considerável do corpus elegíaco supérstite do período augustano (séc. I a.C.), estrelado por Propércio, Tibulo, Sulpícia e Ovídio, encontra-se traduzido em português através de um modelo homológico estrutural de dístico vernáculo, no qual hexâmetros e pentâmetros latinos são transpostos pela reiterada alternância de versos formados por doze e dez sílabas poéticas, a presente tese pretende demonstrar que, a despeito de coexistir com outros arranjos, esse formato representa uma tradição e uma escola tradutória em língua portuguesa. Para tanto, nosso trabalho se divide em duas abordagens analíticas: uma, diacrônica, na qual reunimos e comentamos exemplos de versões metrificadas de obras elegíacas ovidianas (entre os séculos XVI-XIX), assinalando a heterogeneidade das modulações realizadas no Renascimento, Arcadismo e Romantismo; e, outra, sincrônica, na qual coligimos amostras de vários tradutores (entre 1964-2022) que têm em comum a escolha do padrão 12/10 em transposições de elegias latinas. Guardadas pontuais diferenças rítmicas e estilísticas de cada autor, a análise cronológica desses trabalhos e dos paratextos teóricos que os acompanham revela que, há mais de meio século, a busca pela homologia estrutural com o dístico elegíaco latino, desempenhada pelo dístico vernáculo 12/10, manifesta-se na letra do texto de chegada por intermédio de cinco características discursivas: métrica, ritmo, compensação, isostiquia e polimetria. Desse modo, aproveitando parâmetros teórico-metodológicos, bem como exemplos práticos oferecidos por essa histórica e viva tradição, apresentamos, na quarta parte da tese, os vinte e um poemas que compõem as Heroides de Ovídio, integralmente vertidos com o referido modelo.
dc.description.sponsorshipCAPES
dc.formatText
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufes.br/handle/10/17636
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseDoutorado em Letras
dc.publisher.departmentCentro de Ciências Humanas e Naturais
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letras
dc.rightsopen access
dc.subjectHeroides
dc.subjectOvídio
dc.subjectElegia latina
dc.subjectTradução poética
dc.subjectDístico elegíaco vernáculo
dc.subject.cnpqLetras
dc.titleTradução integral das Heroides de Ovídio em dístico elegíaco vernáculo
dc.title.alternativeTítulo alternativo do documento e/ou traduzido em outro idioma
dc.typedoctoralThesis
foaf.mboxjoaovx11@gmail.com
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
5. VERSÃO FINAL DA TESE JOÃO VICTOR LEITE MELO.pdf
Tamanho:
3.16 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: