Contribuições da semântica cognitiva : dialogando sobre os desafios da leitura e a compreensão do leitor-surdo diante das informações sobre HIV-AIDS
Nenhuma Miniatura disponível
Data
2024-03-01
Autores
Wanzeler, Leandro Alves
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal do Espírito Santo
Resumo
This dissertation focuses on the issue of educational information campaigns printed in Portuguese in the area of Health, which contributes to important information for the population. To this end, the challenges faced by deaf readers in reading and understanding a controlled reading of an information booklet on HIV/Aids were analyzed, based on the cognition of the lexical translation of the terms and concepts used in the context of health, inserted in the booklet. The methodological proposal is a case study (Yin, 2010), with the participation of a deaf reader with higher education, from Vitória-ES. It aims to discuss how the linguistic obstacles encountered by Deaf Readers interfere with reading comprehension of statements written in Portuguese in an advertising campaign. The procedures for collecting data for the research were carried out in two stages, with the aim of observing the cognitive connections that the Deaf Reader creates when translating the text in Portuguese into Libras - using the written version available on the insert. The theoretical foundation is based on the contributions of Cognitive Linguistics under the semantic primacy (Lakoff, 1987) and lexical semantics (Polguère, 2018), which corresponds to the perspectives of attributing meaning to the text in relation to the linguistic understanding of the language in use, with an emphasis on the semantic and pragmatic aspects that allow for cognitive and cultural contexts (Bybee, 2016). When comparing the information transmitted from the lexicons present on the insert, “AIDS LIVES BETTER KNOWING. FAÇA SEU TESTE ANTI-HIV”, created and distributed in the written form of the Portuguese language, the research was organized as follows: a) translation of the Health advertising booklet into Libras; b) subtitles in Portuguese; c) illustrative resources; d) analysis of the data collected (the hand signals recorded in the reading and comprehension of the Deaf Reader with the printed booklet and video booklet in a controlled situation) on the entries selected from the printed booklet on technical terms. By analyzing the participant's impressions, we can see that the booklet contains a lot of relevant information. However, the Deaf Reader faces obstacles to understanding, lack of linguistic and communicational access in Libras. The results show that the deaf reader has a communication gap when referring to the text in written form, when the text is translated for the deaf individual to read and understand. In this context, there is an inherent need for research in this area, because even deaf people with higher education and extensive encyclopedic knowledge find it difficult to understand clinical terms and concepts as linguistic obstacles when the text refers to the written form of the Portuguese language. The results of the analysis show that the Deaf Reader faces many reading adversities on a daily basis and, in order to minimize the effect of this reading and comprehension, “translation” is the means of making textual (written) information accessible to the Deaf Reader for information in Libras. Translation redesigns the context by making the use of conceptual-clinical terms with “equivalent” content more perceptible, allowing effective and successful comprehension for the interpreting language user (Eco, 2011)
Descrição
Palavras-chave
Leitor-Surdo , HIV-Aids , Semântica cognitiva , Leitura e compreensão , Libras/português