Tradução e adaptação transcultural do instrumento de transtornos alimentares : Eating Disorder Examination Questionnaire Short (EDE-QS)

dc.contributor.advisor-co1Viana, Maria Carmen Moldes
dc.contributor.advisor-co1IDhttps://orcid.org/
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://lattes.cnpq.br/
dc.contributor.advisor1Sarti, Thiago Dias
dc.contributor.advisor1IDhttps://orcid.org/
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/
dc.contributor.authorPedrosa, Maria Amália Accari
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/
dc.contributor.referee1Appolinario, José Carlos Carlos Borges
dc.contributor.referee1IDhttps://orcid.org/
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/
dc.contributor.referee2Almeida, Ana Paula Santana Coelho
dc.contributor.referee2IDhttps://orcid.org/
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/
dc.date.accessioned2024-11-05T19:15:19Z
dc.date.available2024-11-05T19:15:19Z
dc.date.issued2024-08-03
dc.description.abstractEating disorders (ED) are conditions that represent a great impairment in the quality of life of the subject, both due to psychosocial repercussions and associated clinical complications. Primary Health Care (PHC) is an important mental health care center of the Psychosocial Care Network (RAPS) of the Brazilian Unified Health System (SUS), where comprehensive and longitudinal care of the user is recommended. However, in the context of ED, the international literature points out some difficulties related to primary care, such as: low recognition of symptoms, either due to the knowledge of professionals or due to the user's resistance to seeking help, late diagnosis in the face of complications, insecurity in management due to the complexity of the conditions, however, studies show that training and the provision of professional tools help in the diagnosis and coordination of the Care. Brazil is a continental country, considered to be middle-income, but with significant social inequality and access to care, including health, therefore, a clinical review of the instruments available for ED screening in PHC was carried out, considering the particularities of care in our country. In view of the search and critical analysis, an instrument with the desired characteristics was identified: application by the non specialist, fast and practical, good discriminatory power, record of applicability in different samples. Thus, the objective of this study was to translate and cross culturally adapt the EDE-QS "Eating Disorder Examination Questionnaire Short (EDE-QS)". A semantic equivalence study was carried out, based on the following steps: 1: translation by two bilingual translators with Portuguese mother tongue, 2: reconciliation between the versions by a third translator, 3: reverse translation of the final preliminary version 4: validation and reconciliation of the back translation by the original authors, 5: cultural validation of the final version of the translation by a panel of six experts 6: Pre-test in a non-clinical sample to assess the understanding of the questions; and, finally, the elaboration of the final version of the instrument The above translation steps were completed according to the protocol described. In the analysis of content validity by experts, equivalences were analyzed at the item and scale level, and S-CVI was reached: 0.93 (semantics), 0.98 (idiomatic), 0.98 (experiential), 0.98 (conceptual) (minimum acceptable of 0.83). In the comprehension assessment, all items received more than 80% of understanding, and the application time was approximately 10 minutes. The Portuguese version of the EDE-QS showed adequate semantic equivalence compared to the original. In the target population, it demonstrated good verbal comprehension and practicality related to the time of application. The availability of tools with applicability in PHC is extremely relevant for early diagnosis and coordination of levels of care, thus enabling comprehensive care for users in line with SUS principles.
dc.description.resumoOs transtornos alimentares (TA) são condições que configuram um grande prejuízo na qualidade de vida do sujeito, tanto por repercussões psicossociais, como por complicações clínicas associadas. A Atenção Primária à Saúde (APS) é um importante polo de cuidado em saúde mental da Rede de Atenção Psicossocial (RAPS) do Sistema Único de Saúde Brasileiro (SUS), onde preconiza-se um cuidado integral e longitudinal do usuário. Entretanto, no contexto dos TA, a literatura internacional aponta algumas dificuldades referente a assistência primária, como: baixo reconhecimento dos sintomas, seja pelo conhecimento dos profissionais ou pela resistência do usuário em buscar auxílio, diagnóstico tardio diante de complicações, insegurança no manejo diante da complexidade dos quadros, no entanto, estudos demonstram que a capacitação e fornecimento de ferramentas profissionais auxiliam na realização diagnóstica e coordenação dos cuidados. O Brasil é um país continental, considerado de média renda, mas com expressiva desigualdade social e no acesso aos cuidados, incluído o de saúde, portanto, foi realizada uma revisão clínica de instrumentos disponíveis para rastreio de TA na APS, considerando as particularidades da assistência do nosso país. Diante da busca e da análise crítica, houve a identificação de um instrumento com as características almejadas: aplicação pelo não especialista, rápido e prático, bom poder discriminatório, registro de aplicabilidade em amostras diversas. Dessa forma, o trabalho teve como objetivo a tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa, do EDE-QS "Eating Disorder Examination Questionnaire Short (EDE QS)”. Realizou-se um estudo de equivalência semântica, a partir das seguintes etapas: 1: tradução por dois tradutores bilíngues com língua-mãe portuguesa, 2: conciliação entre as versões por um terceiro tradutor, 3: tradução reversa da versão final preliminar 4: validação e conciliação da tradução reversa pelos autores originais ,5: validação cultural da versão final da tradução por painel de seis especialistas 6: Pré-teste em amostra não clínica para avaliação da compreensão das questões; e, por fim, a elaboração da versão final do instrumento As etapas de tradução acima foram concluídas conforme protocolo descrito. Na análise da validade de conteúdo por especialistas, as equivalências foram analisadas em nível de item e de escala, sendo S-CVI alcançados: 0,93 (semântica), 0,98 (idiomática), 0,98 (experiencial), 0.98 (conceitual) (mínimo aceitável de 0,83). Na avaliação de compreensão, todos os itens receberam mais de 80% de entendimento, o tempo de aplicação foi de aproximadamente 10 minutos. A versão do EDE-QS na língua portuguesa apresentou adequada equivalência semântica, comparada à original. Na população alvo, demonstrou boa compreensão verbal em e praticidade relacionada ao tempo de aplicação. A disponibilização de ferramentas com aplicabilidade na APS é de extrema relevância para diagnóstico precoce e coordenação dos níveis de cuidado, possibilitando assim o cuidado integral do usuário em consonância com os princípios do SUS
dc.formatText
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufes.br/handle/10/18133
dc.languagepor
dc.language.isopt
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseMestrado em Saúde Coletiva
dc.publisher.departmentCentro de Ciências da Saúde
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Saúde Coletiva
dc.rightsopen access
dc.subjectTranstornos alimentares
dc.subjectAssistência à saúde mental
dc.subjectAtenção primária à saúde
dc.subject.cnpqSaúde Coletiva
dc.titleTradução e adaptação transcultural do instrumento de transtornos alimentares : Eating Disorder Examination Questionnaire Short (EDE-QS)
dc.typemasterThesis
foaf.mboxmariaamaliapedrosa@gmail.com
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
MariaAmaliaAccariPedrosa-2024-dissertacao.pdf
Tamanho:
3.03 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: