Tradução & cognição : interfaces

dc.contributor.advisor1DePaula, Lilian
dc.contributor.authorDutra, Elaine Cristina Pereira
dc.contributor.referee1Grenfell, Adrete Terezinha Matias
dc.contributor.referee2Raso, Tommaso
dc.date.accessioned2016-08-29T15:08:39Z
dc.date.available2016-07-11
dc.date.available2016-08-29T15:08:39Z
dc.date.issued2009-03-31
dc.description.abstractThis research attempts to relate translation studies to psychology, anthropology, biology, cognitive linguistics and literature. Our objective is to demonstrate the relationship between the theory of prototype and translation. To do so, we discuss the current theoretical focus on the acquisition and learning of the first and second languages, bilingualism, the training of the translator, types of translation, and the linguistic competence related to translation. We also present the psychological cognitive processes in the act of translate: introspection, perception, abstraction, memory, thought, conceptualizing. We present the role of the prototype effect and of equivalence in translation, relating them and evaluating them, concluding that there are levels of equivalence more or less acceptable (gradient effect/prototypical) according to the judgment of the translator and that there are invariable lines (prototypes) that are perceived and perpetuated by readers and translators. So as to corroborate with the hypothesis, we analyze translated texts, seeking the effect and the presence of the prototype and we conclude that the basic level is of the highest occurrence, and reflects the net of constructions that guide the translator’s thought and memory.
dc.description.resumoA presente pesquisa procura elencar os estudos da tradução relacionando-os aos campos da psicologia, antropologia, biologia, linguística cognitiva e literatura. Nosso objetivo é o de demonstrar a relação que existe entre a teoria do protótipo e a tradução. Ao início, explicitamos as correntes teóricas que versam sobre aquisição e aprendizagem de primeira e segunda línguas, bilinguismo, formação do tradutor, tipos de tradução, competências linguísticas relacionadas à tradução. O texto aborda e relaciona os processos psicológicos cognitivos ao ato de traduzir: introspecção, percepção, abstração, memória, pensamento, conceptualização. Apresentamos os papéis do efeito prototípico e da equivalência tradutiva, relacionando-os e conceituando-os, concluindo que há níveis de equivalência mais ou menos aceitáveis (efeito de gradiência/prototípico) segundo o julgamento do tradutor e que há traços invariáveis (protótipos) que são percebidos e perpetuados por leitores e tradutores. Para corroborar a hipótese, analisamos textos traduzidos, buscando o efeito e a presença do protótipo e concluímos que este é o de maior ocorrência, o que reflete a rede de construções conceituais que norteia os processos de pensamento e de memória do tradutor.
dc.formatText
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufes.br/handle/10/3704
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseMestrado em Estudos Linguísticos
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Linguística
dc.rightsopen access
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectCognitive processeseng
dc.subjectProcessos cognitivospor
dc.subjectCognitive linguisticseng
dc.subjectLinguística cognitivapor
dc.subjectPrototypeeng
dc.subjectProtótipopor
dc.subject.br-rjbnTradução e interpretação
dc.subject.br-rjbnCognição
dc.subject.br-rjbnLinguística
dc.subject.cnpqLinguística
dc.subject.udc80
dc.titleTradução & cognição : interfaces
dc.typemasterThesis
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
tese_3445_Dissertaçao Elaine Cristina.pdf
Tamanho:
726.27 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição: