Adaptação transcultural do myocardial infarction dimensional assessment scale (MIDAS) para Língua Portuguesa Brasileira

dc.contributor.advisor1Oliveira, Elizabete Regina Araújo de
dc.contributor.authorFiorin, Bruno Henrique
dc.contributor.referee1Molina, Maria Del Carmem Bisi
dc.contributor.referee2Cade, Nagela Valadão
dc.date.accessioned2016-04-14T15:44:17Z
dc.date.available2016-06-24T06:00:05Z
dc.date.issued2014-01-01
dc.date.submitted2014-05-29
dc.description.abstractTo assess the quality of life in patients with Acute Myocardial Infarction, cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) was performed using the theoretical framework of Guillemin, Bombardier e Beaton (1993), dealing with the English language to Brazilian Portuguese. For the implementation of a systematic review study about the processes of cross-cultural adaptation of the quality of life was taken, highlighting key theoretical frameworks and the way this methodology is implemented. The adaptation of MIDAS was performed in compliance with the following steps: translation, back translation, review authors, panel of judges and pre-test, with which they craved the semantic, conceptual, and cultural idiomatic equivalences. The scale is easily applied and clinical importance. Thus, it requires further evaluate the psychometric properties.eng
dc.description.resumoPara avaliar a qualidade de vida nos pacientes com Infarto Agudo do Miocárdio, foi realizada a adaptação transcultural do instrumento Miocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS), utilizando o referencial teórico de Guillemin, Bombardier e Beaton (1993), versando da língua inglesa para língua portuguesa brasileira. Para execução do estudo foi feita uma revisão sistemática acerca dos processos de adaptação transcultural dos instrumentos de qualidade de vida, destacando os principais referenciais teóricos e a forma com que essa metodologia é executada. A adaptação do MIDAS foi realizada cumprindo as seguintes etapas: tradução, retradução, avaliação dos autores, banca de juízes e pré-teste, com as quais se almejou as equivalências semântica, conceitual, idiomática e cultural. A escala mostrou-se de fácil aplicação e de importância clínica. Porém, necessita-se ainda avaliar as propriedades psicométricas.
dc.formatText
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufes.br/handle/10/1830
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseMestrado em Saúde Coletiva
dc.publisher.departmentCentro de Ciências da Saúde
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Saúde Coletiva
dc.rightsopen access
dc.subjectQuality of lifeeng
dc.subjectValidation studieseng
dc.subjectQuestionnaireeng
dc.subjectQualidade de vidapor
dc.subjectEstudos de validaçãopor
dc.subjectQuestionáriopor
dc.subjectCoração - Estudo e tratamentopor
dc.subject.br-rjbnCoração - Doenças - Prevenção
dc.subject.br-rjbnCoração - Doenças - Pacientes
dc.subject.br-rjbnInfarto do miocárdio
dc.subject.br-rjbnCoração -Tratamento
dc.subject.cnpqSaúde Coletiva
dc.subject.udc614
dc.titleAdaptação transcultural do myocardial infarction dimensional assessment scale (MIDAS) para Língua Portuguesa Brasileira
dc.typemasterThesis
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
tese_7712_2012_BRUNO UFES 17 12.pdf
Tamanho:
1.42 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: