Adaptação transcultural do myocardial infarction dimensional assessment scale (MIDAS) para Língua Portuguesa Brasileira
dc.contributor.advisor1 | Oliveira, Elizabete Regina Araújo de | |
dc.contributor.author | Fiorin, Bruno Henrique | |
dc.contributor.referee1 | Molina, Maria Del Carmem Bisi | |
dc.contributor.referee2 | Cade, Nagela Valadão | |
dc.date.accessioned | 2016-04-14T15:44:17Z | |
dc.date.available | 2016-06-24T06:00:05Z | |
dc.date.issued | 2014-01-01 | |
dc.date.submitted | 2014-05-29 | |
dc.description.abstract | To assess the quality of life in patients with Acute Myocardial Infarction, cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) was performed using the theoretical framework of Guillemin, Bombardier e Beaton (1993), dealing with the English language to Brazilian Portuguese. For the implementation of a systematic review study about the processes of cross-cultural adaptation of the quality of life was taken, highlighting key theoretical frameworks and the way this methodology is implemented. The adaptation of MIDAS was performed in compliance with the following steps: translation, back translation, review authors, panel of judges and pre-test, with which they craved the semantic, conceptual, and cultural idiomatic equivalences. The scale is easily applied and clinical importance. Thus, it requires further evaluate the psychometric properties. | eng |
dc.description.resumo | Para avaliar a qualidade de vida nos pacientes com Infarto Agudo do Miocárdio, foi realizada a adaptação transcultural do instrumento Miocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS), utilizando o referencial teórico de Guillemin, Bombardier e Beaton (1993), versando da língua inglesa para língua portuguesa brasileira. Para execução do estudo foi feita uma revisão sistemática acerca dos processos de adaptação transcultural dos instrumentos de qualidade de vida, destacando os principais referenciais teóricos e a forma com que essa metodologia é executada. A adaptação do MIDAS foi realizada cumprindo as seguintes etapas: tradução, retradução, avaliação dos autores, banca de juízes e pré-teste, com as quais se almejou as equivalências semântica, conceitual, idiomática e cultural. A escala mostrou-se de fácil aplicação e de importância clínica. Porém, necessita-se ainda avaliar as propriedades psicométricas. | |
dc.format | Text | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufes.br/handle/10/1830 | |
dc.language | por | |
dc.publisher | Universidade Federal do Espírito Santo | |
dc.publisher.country | BR | |
dc.publisher.course | Mestrado em Saúde Coletiva | |
dc.publisher.department | Centro de Ciências da Saúde | |
dc.publisher.initials | UFES | |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Saúde Coletiva | |
dc.rights | open access | |
dc.subject | Quality of life | eng |
dc.subject | Validation studies | eng |
dc.subject | Questionnaire | eng |
dc.subject | Qualidade de vida | por |
dc.subject | Estudos de validação | por |
dc.subject | Questionário | por |
dc.subject | Coração - Estudo e tratamento | por |
dc.subject.br-rjbn | Coração - Doenças - Prevenção | |
dc.subject.br-rjbn | Coração - Doenças - Pacientes | |
dc.subject.br-rjbn | Infarto do miocárdio | |
dc.subject.br-rjbn | Coração -Tratamento | |
dc.subject.cnpq | Saúde Coletiva | |
dc.subject.udc | 614 | |
dc.title | Adaptação transcultural do myocardial infarction dimensional assessment scale (MIDAS) para Língua Portuguesa Brasileira | |
dc.type | masterThesis |