Ser-tão: a questão da tradução dos Sertões em Euclides da Cunha
dc.contributor.advisor1 | Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de | |
dc.contributor.advisor1ID | https://orcid.org/0000-0003-4291-8525 | |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/8131553979688267 | |
dc.contributor.author | Pires, Eloa Carvalho | |
dc.contributor.authorID | https://orcid.org/0000-0002-6810-0791 | |
dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/4664404400991980 | |
dc.contributor.referee1 | Nascimento, Jorge Luiz do | |
dc.contributor.referee1ID | https://orcid.org/0000-0003-3801-7521 | |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5314773566668629 | |
dc.contributor.referee2 | Zaidan, Junia Claudia Santana de Mattos | |
dc.contributor.referee2ID | https://orcid.org/ | |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/7242947260879171 | |
dc.contributor.referee3 | Pizzol, Rafaela Scardino Lima | |
dc.contributor.referee3ID | https://orcid.org/0000-0002-6025-1026 | |
dc.contributor.referee3Lattes | http://lattes.cnpq.br/8597229308090828 | |
dc.contributor.referee4 | Machado, Isadora Lima | |
dc.date.accessioned | 2024-05-30T00:48:38Z | |
dc.date.available | 2024-05-30T00:48:38Z | |
dc.date.issued | 2019-02-27 | |
dc.description.abstract | It is undeniable that the sertão is more than space and surrounding context in works such as Os Sertões (1902) by Euclides da Cunha. The word overflows the limits of its literal denotation and becomes space, time, character and raw material of this language artwork. By choosing ―sertões‖ as its aesthetic sign and semantic referent par excellence, of concrete and symbolic meaning in the book, Cunha presents to his translator the challenge of translating the sertão to other languages and cultures. In this research, we will consider the different perspectives and meanings attributed to the word "sertão" within the Portuguese language and the solutions found by translators to effect their creative transposition into the English language in the following translations: Rebellion in the Backlands (1944) by Samuel Putnam and Backlands: The Canudos Campaign (2010) by Elizabeth Lowe. | |
dc.description.resumo | É inegável que o sertão é mais que espaço e contexto circundante em obras como Os Sertões (1902) de Euclides da Cunha. A palavra transborda os limites de sua denotação literal e torna-se espaço, tempo, personagem e matéria-prima dessa obra de arte da linguagem. Ao eleger ―sertões‖ como seu signo estético e referente semântico por excelência, de significado concreto e simbólico no livro, Cunha apresenta para seu tradutor o desafio de traduzir o sertão para outras línguas e culturas. Nessa pesquisa, buscaremos refletir sobre os diferentes olhares e atribuições de significado para a palavra ―sertão‖ dentro da língua portuguesa e as soluções encontradas pelos tradutores para efetuar a sua transposição criativa para a língua inglesa nas seguintes traduções: Rebellion in the Backlands (1944) de Samuel Putnam e Backlands: The Canudos Campaign (2010) de Elizabeth Lowe. | |
dc.format | Text | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufes.br/handle/10/13798 | |
dc.language | por | |
dc.publisher | Universidade Federal do Espírito Santo | |
dc.publisher.country | BR | |
dc.publisher.course | Doutorado em Letras | |
dc.publisher.department | Centro de Ciências Humanas e Naturais | |
dc.publisher.initials | UFES | |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | |
dc.rights | open access | |
dc.subject | Sertão | |
dc.subject | Tradução | |
dc.subject | Línguas | |
dc.subject | Culturas | |
dc.subject | Translation | |
dc.subject | Languages | |
dc.subject | Cultures | |
dc.subject.br-rjbn | subject.br-rjbn | |
dc.subject.cnpq | Letras | |
dc.title | Ser-tão: a questão da tradução dos Sertões em Euclides da Cunha | |
dc.title.alternative | title.alternative | |
dc.type | doctoralThesis |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- 5 Tese Eloa Carvalho Pires correçoes pos defesa para biblioteca.pdf
- Tamanho:
- 2.9 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição: