Ser-tão: a questão da tradução dos Sertões em Euclides da Cunha

dc.contributor.advisor1Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de
dc.contributor.advisor1IDhttps://orcid.org/0000-0003-4291-8525
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/8131553979688267
dc.contributor.authorPires, Eloa Carvalho
dc.contributor.authorIDhttps://orcid.org/0000-0002-6810-0791
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/4664404400991980
dc.contributor.referee1Nascimento, Jorge Luiz do
dc.contributor.referee1IDhttps://orcid.org/0000-0003-3801-7521
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5314773566668629
dc.contributor.referee2Zaidan, Junia Claudia Santana de Mattos
dc.contributor.referee2IDhttps://orcid.org/
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/7242947260879171
dc.contributor.referee3Pizzol, Rafaela Scardino Lima
dc.contributor.referee3IDhttps://orcid.org/0000-0002-6025-1026
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/8597229308090828
dc.contributor.referee4Machado, Isadora Lima
dc.date.accessioned2024-05-30T00:48:38Z
dc.date.available2024-05-30T00:48:38Z
dc.date.issued2019-02-27
dc.description.abstractIt is undeniable that the sertão is more than space and surrounding context in works such as Os Sertões (1902) by Euclides da Cunha. The word overflows the limits of its literal denotation and becomes space, time, character and raw material of this language artwork. By choosing ―sertões‖ as its aesthetic sign and semantic referent par excellence, of concrete and symbolic meaning in the book, Cunha presents to his translator the challenge of translating the sertão to other languages and cultures. In this research, we will consider the different perspectives and meanings attributed to the word "sertão" within the Portuguese language and the solutions found by translators to effect their creative transposition into the English language in the following translations: Rebellion in the Backlands (1944) by Samuel Putnam and Backlands: The Canudos Campaign (2010) by Elizabeth Lowe.
dc.description.resumoÉ inegável que o sertão é mais que espaço e contexto circundante em obras como Os Sertões (1902) de Euclides da Cunha. A palavra transborda os limites de sua denotação literal e torna-se espaço, tempo, personagem e matéria-prima dessa obra de arte da linguagem. Ao eleger ―sertões‖ como seu signo estético e referente semântico por excelência, de significado concreto e simbólico no livro, Cunha apresenta para seu tradutor o desafio de traduzir o sertão para outras línguas e culturas. Nessa pesquisa, buscaremos refletir sobre os diferentes olhares e atribuições de significado para a palavra ―sertão‖ dentro da língua portuguesa e as soluções encontradas pelos tradutores para efetuar a sua transposição criativa para a língua inglesa nas seguintes traduções: Rebellion in the Backlands (1944) de Samuel Putnam e Backlands: The Canudos Campaign (2010) de Elizabeth Lowe.
dc.formatText
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufes.br/handle/10/13798
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseDoutorado em Letras
dc.publisher.departmentCentro de Ciências Humanas e Naturais
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letras
dc.rightsopen access
dc.subjectSertão
dc.subjectTradução
dc.subjectLínguas
dc.subjectCulturas
dc.subjectTranslation
dc.subjectLanguages
dc.subjectCultures
dc.subject.br-rjbnsubject.br-rjbn
dc.subject.cnpqLetras
dc.titleSer-tão: a questão da tradução dos Sertões em Euclides da Cunha
dc.title.alternativetitle.alternative
dc.typedoctoralThesis
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
5 Tese Eloa Carvalho Pires correçoes pos defesa para biblioteca.pdf
Tamanho:
2.9 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição: