Elegias de Tibulo: tradução e comentário

dc.contributor.advisor1Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de
dc.contributor.authorAlves, João Paulo Matedi
dc.contributor.referee1Martins, Paulo
dc.contributor.referee2Prado, João Batista Toledo
dc.contributor.referee3Leite, Leni Ribeiro
dc.contributor.referee4Sodré, Paulo Roberto
dc.date.accessioned2016-08-29T14:11:03Z
dc.date.available2016-07-11
dc.date.available2016-08-29T14:11:03Z
dc.date.issued2014-10-27
dc.description.abstractThis study proposes a literary translation of ancient Roman writer Albius Tibullus and a comment-study that simultaneously reveals aspects of the poet’s elegies and a little of the translation steps, the mechanics of its construction. In this picture, we propose the simultaneous genesis of translation and comment because one justifies the other's existence. Within the comment, Tibullus’ work and the translation choices emerge side by side, in a single move. In order to create this proposal, this study points to (as necessary and enriching tool) the literary translator’s job as a fruit of translation “theory”, some critical studies on Tibullus and ancient poetry, and readings of philological comments on the classic poet’s elegies. By gathering such material, we expect to understand aspects of Tibullus’ elegies and the translation project in these pages, as well as cooperating to understand the ancient elegiac genre among us.
dc.description.resumoPropõe-se uma tradução literária da obra do escritor romano antigo Álbio Tibulo e um comentário-estudo que revele, simultaneamente, aspectos das elegias do poeta e um pouco do passo a passo da tradução, da engenharia de sua construção. Em um quadro assim, pressupõe-se a gênese concomitante de tradução e comentário, uma vez que um é pretexto e argumento para a existência do outro. No interior do comentário, a obra de Tibulo e as escolhas de tradução surgem lado a lado, em um só movimento. Para a confecção de tal proposta, esta pesquisa aponta, como artifício necessário e enriquecedor, o trabalho tradutor-literário como fruto de teoria da tradução, de alguns estudos críticos sobre Tibulo e a poesia antiga e da leitura de comentários filológicos às elegias do poeta clássico. Da reunião e leitura de material desse tipo, espera-se construir o entendimento de aspectos das elegias de Tibulo e do projeto de versão constante destas páginas, além de cooperar para a compreensão do gênero elegíaco antigo entre nós.
dc.formatText
dc.identifier.citationALVES, João Paulo Matedi. Elegias de Tibulo: tradução e comentário. 2014. 294 f. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2014.
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufes.br/handle/10/3174
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal do Espírito Santo
dc.publisher.countryBR
dc.publisher.courseDoutorado em Letras
dc.publisher.initialsUFES
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letras
dc.rightsopen access
dc.subjectAlbius Tibullus (Álbio Tibulo)por
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectRoman erotic elegyeng
dc.subjectElegia erótica romanapor
dc.subjectAncient roman poetryeng
dc.subjectPoesia romana antigapor
dc.subjectAncient roman literatureeng
dc.subjectLiteratura romana antigapor
dc.subject.br-rjbnTibullus
dc.subject.br-rjbnLiteratura latina
dc.subject.br-rjbnPoesia elegíaca latina
dc.subject.cnpqLetras
dc.subject.udc82
dc.titleElegias de Tibulo: tradução e comentário
dc.typedoctoralThesis
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
João Paulo Matedi - arquivo completo.pdf
Tamanho:
2.17 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição: