Elegias de Tibulo: tradução e comentário
dc.contributor.advisor1 | Carvalho, Raimundo Nonato Barbosa de | |
dc.contributor.author | Alves, João Paulo Matedi | |
dc.contributor.referee1 | Martins, Paulo | |
dc.contributor.referee2 | Prado, João Batista Toledo | |
dc.contributor.referee3 | Leite, Leni Ribeiro | |
dc.contributor.referee4 | Sodré, Paulo Roberto | |
dc.date.accessioned | 2016-08-29T14:11:03Z | |
dc.date.available | 2016-07-11 | |
dc.date.available | 2016-08-29T14:11:03Z | |
dc.date.issued | 2014-10-27 | |
dc.description.abstract | This study proposes a literary translation of ancient Roman writer Albius Tibullus and a comment-study that simultaneously reveals aspects of the poet’s elegies and a little of the translation steps, the mechanics of its construction. In this picture, we propose the simultaneous genesis of translation and comment because one justifies the other's existence. Within the comment, Tibullus’ work and the translation choices emerge side by side, in a single move. In order to create this proposal, this study points to (as necessary and enriching tool) the literary translator’s job as a fruit of translation “theory”, some critical studies on Tibullus and ancient poetry, and readings of philological comments on the classic poet’s elegies. By gathering such material, we expect to understand aspects of Tibullus’ elegies and the translation project in these pages, as well as cooperating to understand the ancient elegiac genre among us. | |
dc.description.resumo | Propõe-se uma tradução literária da obra do escritor romano antigo Álbio Tibulo e um comentário-estudo que revele, simultaneamente, aspectos das elegias do poeta e um pouco do passo a passo da tradução, da engenharia de sua construção. Em um quadro assim, pressupõe-se a gênese concomitante de tradução e comentário, uma vez que um é pretexto e argumento para a existência do outro. No interior do comentário, a obra de Tibulo e as escolhas de tradução surgem lado a lado, em um só movimento. Para a confecção de tal proposta, esta pesquisa aponta, como artifício necessário e enriquecedor, o trabalho tradutor-literário como fruto de teoria da tradução, de alguns estudos críticos sobre Tibulo e a poesia antiga e da leitura de comentários filológicos às elegias do poeta clássico. Da reunião e leitura de material desse tipo, espera-se construir o entendimento de aspectos das elegias de Tibulo e do projeto de versão constante destas páginas, além de cooperar para a compreensão do gênero elegíaco antigo entre nós. | |
dc.format | Text | |
dc.identifier.citation | ALVES, João Paulo Matedi. Elegias de Tibulo: tradução e comentário. 2014. 294 f. Tese (Doutorado em Letras) – Universidade Federal do Espírito Santo, Centro de Ciências Humanas e Naturais, Vitória, 2014. | |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufes.br/handle/10/3174 | |
dc.language | por | |
dc.publisher | Universidade Federal do Espírito Santo | |
dc.publisher.country | BR | |
dc.publisher.course | Doutorado em Letras | |
dc.publisher.initials | UFES | |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | |
dc.rights | open access | |
dc.subject | Albius Tibullus (Álbio Tibulo) | por |
dc.subject | Translation | eng |
dc.subject | Tradução | por |
dc.subject | Roman erotic elegy | eng |
dc.subject | Elegia erótica romana | por |
dc.subject | Ancient roman poetry | eng |
dc.subject | Poesia romana antiga | por |
dc.subject | Ancient roman literature | eng |
dc.subject | Literatura romana antiga | por |
dc.subject.br-rjbn | Tibullus | |
dc.subject.br-rjbn | Literatura latina | |
dc.subject.br-rjbn | Poesia elegíaca latina | |
dc.subject.cnpq | Letras | |
dc.subject.udc | 82 | |
dc.title | Elegias de Tibulo: tradução e comentário | |
dc.type | doctoralThesis |
Arquivos
Pacote Original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- João Paulo Matedi - arquivo completo.pdf
- Tamanho:
- 2.17 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição: